Script Writing of Police

When the police arrest an individual, sometimes they concoct very typical stories to buttress their action.  And if the arrest is related to terrorism and the concerned person is a Muslim, the typicality of those stories gets enhanced. But it has been often seen that the police, in their script, care less about the judges in courts and more about the media and common public. This is so because the media is ever ready to take forward those stories and the common public is also ever ready to believe them; and the police want this only. Therefore, they do not care much about the ultimate end of their stories, and in most cases act upon the advice of Sahir Ludhianvi:
Woh afsaana jisay anjaam tak lana na ho mumkin,
Usay ek khoobsoorat mor day kar chorna achcha.
(The story that is difficult to be concluded,
It is better to drop it at some interesting turn.)
Because, before giving it some interesting turn, the intent of their political policymakers is served in the form of ruination of the life of the concerned person and devastation of his family and in defaming his community. The latest example is that of a youth named Aamir of Delhi. This is why the police do not take it necessary to seek the services of intelligent and expert script writers.

The police did so here also
Delhi Police did so in the case of the renowned journalist of Delhi, Muhammad Ahmad Kazmi. Besides the usual mentality of police, the zeal of activism and the desire to win praise, this time Israeli pressure was also at work. Israel wanted that the Iranian hand in the “terror” attack on its lady diplomat’s car in New Delhi on Feb 13 must be proved as soon as possible so that its aggressive stand against Iran may get strengthened. Although the Israeli pressure was not on Delhi police rather on the Government of India, and despite Israel’s raising of much hue and cry the initial stand of the Government of India was that it had not reached the conclusion, yet the anxiety of Tel Aviv was increasing so much so that it said the Indian police had solid proof but they did not want to reveal. On the other hand, the Union Home Ministry was also seen drifting away from its initial stand. Therefore, under these very circumstances, Mr. Kazmi was arrested in a dramatic manner. And the manner he was arrested was, as was evident from the images, that as if he were the “most wanted terrorist”, caught at the airport or railway station while trying to escape, and the police personnel had also wrapped the kind of cloth, which a religious Muslim usually use, around his head and face so that the onlookers might not have any doubt in ascertaining as to who the arrested person is.

The requirement of solid course of action
And as far as the question of script is concerned, the details are there in newspapers; the readers can themselves read and guess how “solid” a case the police have prepared and how “concrete” proof they have gathered. Mr. Kazmi’s reporting for Iranian news agency, visiting Iran and Iraq repeatedly, going on a visit to Syria along with a group of journalists after the car blast, recovery of a doubtful bike from his residence, frequent visit to Iranian embassy (in New Delhi), his belonging to the Shia community (so that his close connection with Iran may be proved) – It is a matter of satisfaction that the journalist community and human rights groups have taken due notice of the excesses done to Mr. Kazmi. Muslim leaders have expressed and are expressing their anger and agony. But all this should not remain mere customary; efforts should be made to make it result-oriented. The fact to be kept in view is that the Delhi police did this act at a time when protest marches are being staged against detention of innocent Muslim youth in different parts of the country. The Muslims in Delhi in particular have provided a proof of their being awakened in this regard. It is as if you do whatever you can and the police would do what they want to. Is this situation not demanding a solid and spirited course of action?
16/03/12 khabar-O-Nazar by Parwaaz Rahmani, sehrozaDAWAT, translated by: Abu Yusuf

No comments:

Post a Comment